Despre traducători autorizaţi şi traduceri specializate

traduceri specializate

Se zice că pentru a face ceva şi corect, şi frumos, trebuie să-ţi placă. Nu-i degeaba vorba asta, să ştiţi. Deşi am terminat o facultate de filologie, lumea traducerilor m-a atras de mult. Nu zice nimeni că nu poţi deveni traducător cu o diplomă de filolog, însă recunosc că ar fi trebuit să mă îndrept înspre limbi moderne aplicate. După cum a făcut şi soţul meu. De tradus, traduc şi eu de când îl cunosc şi, mai exact, de când am ieşit din învăţământ. Eu am handicapul unei singure limbi (franceza), în timp ce el s-a orientat către ceva mai isteţ,  o combinaţie de limbi cel puţin interesantă: franceză-germană. Ce mai, suntem o familie fericită de traducători. Ştiţi cum e aia, cine se aseamănă, se adună. Ne mai iese şi nouă, uneori.

Traducători autorizaţi vs traducători neautorizaţi

Nu este suficient doar să cunoşti o limbă străină pentru a deveni traducător. Mai mult decât frecvent, se solicită traducători autorizaţi. Fiindcă este nevoie de traduceri autorizate. Mai exact, traducători care au o autorizaţie de traducător. În baza ei, îşi pot pune ulterior ştampila pe documentele pe care le-au tradus.

Autorizaţia de traducător este un document emis fie de către Ministerul Culturii şi Cultelor, fie de către Ministerul de Justiţie. Deci, fie…, fie… De ce asta? Păi, Ministerul de Justiţie acordă autorizaţia pe baza unei singure condiţii: aceea de a fi absolvit o facultate de profil unde ai studiat cel puţin o limbă străină principal (LMA, Litere).  Iţi pregăteşti dosarul cu toate actele, îl trimiţi la Bucureşti, urmând să primeşti acasă în plic autorizaţia cu pricina.

În schimb, dacă nu ai terminat studii lingvistice în domeniu, dar totuşi cunoşti suficient de bine o limbă străină şi râvneşti la titlul de traducător autorizat, este necesar să susţii  nişte examene. Destul de crunte, din ce am înţeles. Dacă eşti admis, vei primi acel atestat de traducător eliberat de Ministerul Culturii şi Cultelor. Cred că v-aţi dat seama şi singuri de unde sunt şanse mai mari să iasă traducători mai pregătiţi, nu?

Ceea ce nu înseamnă că un traducător neautorizat nu este un traducător competent şi priceput în ale limbii sale. Atâta că nu deţine autorizaţia. Deci, nici dreptul la o ştampilă. Acest lucru nu-l poate, însă, împiedica să realizeze o traducere profesionistă. Ironie sau nu, o traducere poate chiar mai bună decât ar face un traducător cu autorizaţie de MJ. Aţi înţeles ideea, da?

Despre traduceri (specializate) în limba engleză şi nu numai…

Chiar dacă trăim într-o lume dominată de limba engleză, avem impresia că, dacă o înţelegem şi ne descurcăm să purtăm o conversaţie, ne-am descurca implicit şi ca traducători. Nimic mai greşit. O traducere engleza, indiferent de cât de banal ar suna, cere cunoştinţe serioase. Şi îţi dai seama de asta nu în cazul unui certificat de naştere (care, btw, e deja tradus…şi greşit încă), dar când te loveşti de o terminologie de specialitate. Aha, sigur aţi mai auzit-o pe asta pe undeva: traduceri specializate! De aici începe greul traducerilor. Să cauţi sensul şi să îl înţelegi întocmai pentru a-l transpune în limba ţintă, nu să traduci pur şi simplu cuvinte înlănţuite.  Încă una: acelaşi text, domeniul juridic de exemplu, tradus de 2 traducători diferiţi, poate avea 2 nuanţe diferite. Fără ca asta să însemne că una din ele este greşită. Pare complicat puţin, nu?


Domeniul traducerilor nu face parte dintr-o ştiinţă exactă! Şi cred că tocmai asta îl face să fie un tărâm atât de fascinant, unde întotdeauna mai e câte ceva de învăţat şi de descoperit.

Ai nevoie de o traducere? Urgent? De unde începi…

Ca regulă generală, povestea unei traduceri începe de la o cotaţie de preţ. Asta se poate întâmpla şi online pe un site care furnizează traduceri. Cotaţia de preţ se face pe baza documentelor trimise, a limbi/lor în care se doreşte realizată traducerea şi a deadline-ului (cu cât e mai urgent, cu atât se plusează). În cel mai scurt timp, profesioniştii îţi vor trimite un răspuns. Va rezulta un pret traducere, deci cam ceea ce te interesează pe tine.

 Publitrad ar fi opţiune de companie de traduceri, ba chiar mai mult decât atât. 


Suntem mai mult decât o „companie de traduceri”, suntem partenerul dumneavoastră de încredere atunci când vine vorba de traduceri, revizuiri, corecturi, interpretări și orice alte servicii.

Ar mai fi destule de zis pe marginea traducerilor, dar mai las şi pentru data viitoare.

Până atunci, să aveţi parte de traduceri bune şi foarte bune, realizate întotdeauna de traducători pasionaţi!

Sursa foto reprezentativă: stock.adobe.com

Articol scris în cadrul campaniei Donează pentru Radu

You might also like

Comments (2)

  • Cristina Dragomir 2 săptămâni ago Reply

    eu imi imaginez cum ar fi sa dau ceva spre traducere unei firme infiintate ieri, cu doi translatori foarte slab pregatiti, sa imi pun baza in ei si sa ma trezesc cu o traducere demna de toata jena, sa ma mai fac si de ras cu ea. Nu, mersi. Eu intotdeauna sunt atenta la experinta si vechimea unei forme. Astia sunt indicatori ai calitatii serviciilor oferite.

    Camelia 2 săptămâni ago Reply

    Cristina, discutia se vrea a fi ceva mai complexa. Nu orice traducator care se gandeste sa functioneze sub o forma legala (isi face un SRL) traduce de ieri 🙂 Si o poate face chiar bine de tot. Experienta isi spune cuvantul.
    Sa stii ca, in general, birourile de traduceri colaboreaza cu traducatori, chiar de la distanta. Iar aici tine de profesionalismul fiecarui birou sa faca alegerile cat mai corecte. Poate fi un birou recent infiintat care sa iti furnizeze traduceri ireprosabile. Asta fiindca lucreaza cu oameni care pun pret de calitate. Dupa cum, la fel de bine, poate fi un birou cu 5 ani vechime de la care sa primesti lucrari traduse indoielnic. Aici intervine vesnica intrebare: Pe cine sa cooptez in echipa si, mai ales, cat sunt dispus sa platesc pentru un traducator profesionist?
    Este exact aceeasi chestie ca si cu agentiile de publicitate 🙂 Nu intru in detalii, dar cunosti si tu 🙂 Este extrem de similar modul de functionare.

Leave a Reply

%d blogeri au apreciat: